الرعب

بو

لفترة طويلة جدا، ورغم سطوع أدبي الرواية، والقصة القصيرة في العالم العربي، بشكل شبه موازي لنشوء وسطوة فن الرواية طويلها وقصيرها على العالم الغربي، إلا أنه كان هناك تجاهل شبه تام لأعمال الرواد الكبار صانعي الأدب الإنجليزي، خاصة الأمريكي، ومؤسسي الحداثة في إحدى تجلياتها الغريبة جدا، الكامنة في نصوص من إبداع شخوص أدبية وأسماء لها ثقلها بشكل لا يحتاج إلى تقيدم من فرط ما بلغته من شهرة عربية بعد أن دخلنا إلى العقد الثالث من الألفية الثالثة. أمثال لافكرافت، وبو، المواطنين الأمريكيين، المتشاركان معا، في تعاسة الحظ أثناء حياتهما، ماتا مجهولان ومعدمان، وفي شهرة يكاد لا يضاهيها شهرة في عالم الأدب، بعد موتهما!. معنيين، نحن بالأخير، في هذه المقالة، والمعنونة باسمه بو الذي نحتفظ به له وحده، دون إضافة آلان، الذي لا ينتمي أصلا لأبيه، وإنما للعائلة التي تبنته، ولم يكن المتبني غريبا، كان عمه (آلان جون)، وزوجته عمه، ولكن لم تكن العلاقات بينهما مستقرة على كل حال، وأراه عمه في طفولته وشبابه معنى القسوة فعلا، وربما لم يكن عمه من الأساس.

واحدة من أوائل الترجمات المبكرة جدا لبو كانت من قبل الكاتب المصري الكبير إبراهيم عبد القادر المازني، صدرت لأول مرة عام 1939، وقدمتها مكتبة هنداوي الرقمية عام 2012 تحت عنوان مختارات من القصص الإنجليزي. شارك في الترجمة عمرو خيري وهو مترجم كبير ومعروف.

 

ظهر لبو ترجمة وحيدة يتيمة من قبل الكاتب المصري إبراهيم أسعد، ضمن مجموعة حملت عنوان (الرعب).

إدجار .. عبقري قصص الرعب، صدر عام 2019 عن وكالة الصحافة العربية، لمترجمه ومؤلفه أمين روفائيل، وكانت إعادة إصدار لنفس الكتاب صدر عن مكتبة الأنجلو المصرية تحت عنوان (إدجار آلان بو .. دراسة ونماذج من قصصه) الذي كان بدوره إعادة لإصدار أقدم صدر لأول مرة عام 1963، وكان فيه ثلاث قصص؛ الموعد، لايجيا، ويليام ويلسون.

 

بدأت المحاولات الحقيقية الأولى لتقديم بو عربيا، عام 1979، وفي ظل ذيوع الأدبيات البوليسية أواخر الستينات مثل مختارات هيتشكوك الأدبية، وعدد من المترجمات في أدب الجريمة، أو أعمال محمود سالم صاحب (المغامرون الخمسة) و (الشياطين الـ13) تم تقديم مجموعة مختارة من قصص بو في كتيب صغير على غرار كتيبات الجيب الرائجة آنذاك، حمل الكتيب عنوان ألغاز، وتم تقديمه على أنه كتاب (يحتوي علي مجموعه مميزة من القصص والالغاز المثيرة). بالرغم، من أن المجموعة لم يكن فيها ما ينتمي إلى الأدب البوليسي كما نعهده إلا قصة طريفة حملت اسم البقة الذهبية أو الحشرة الذهبية وكانت قصة الختام، إلا أنه يمكننا فهم المقاربة، لأن طابع القصص الأخرى كان الجريمة والغموض، وهي على التوالي؛ القلب الواشي، برميل من امونتيلادو، سقوط منزل عائلة آشر.

 

لاحظ أنها نفس المجموعة من القصص التي تتحدث عنها منال عبد الحميد، عام 2010، في تدوينتها عن إدغار آلان بو من موقع ما وراء الطبيعة، فعلى ما يبدوا، سوف تستمر هذه المجموعة من القصص معنا، مع تغيير طفيف يطرأ على القصص الهامشية، بترجمات قوية من قبل عمرو خيري، أو تامر فتحي ومحمد عبد السميع، الذي قدما عام 1984 كتيب بعنوان (القط الأسود وقصص أخرى) ضمن سلسلة (قصص من العالم الآخر) التي لم يصدر منها سوى ستة كتيبات فقط للأسف.

 

ضم الكتاب ستة قصص من بو، هي

 

  • انهيار منزل آل آشر
  • القلب الواشى
  • القط الاسود
  • ابو الهول
  • برميل الامونتيلادو
  • حفلة الموت الاحمر

 

لاحقا، استخدم مترجم اسمه نجاتي صدقي نفس العنوان (القط الأسود وقصص أخرى) لتقديم ترجمته المتواضعة جدا، الصادرة عام 2018 عن دار المحروسة، وربما هي نفس المجموعة المذكورة أعلاه، خاصة وأنه قد سبق لنجاتي صدقي نشر أعتقد نفس الكتاب مع دار المدى بعنوان (الحشرة الذهبية) آمل أن العنوان يذكركم بشيء، وقد اشتبهت أكثر من مرة، في دار المحروسة، كونها تعمل على سرقة ترجمات سبق إليها مترجمين آخرين، ربما بتكليف مترجمينها كنوع من التوظيف الثابت، وكأن الترجمة وظيفة (مكتبية، دواوينية، بيروقراطية)، وليست أدبا. في نفس العام -أو في العام الذي يسبقه- وبنفس العنوان (القط الأسود وحكايات أخرى) قدمت مؤسسة رسلان نسخة هي الأخرى من ترجمة ديفيد واري في طبعتين مختلفتين، ثم نفس العنوان (القط الأسود) صدر عن دار مقام بترجمة من أحمد حسين صالح. وأعتقد هي نفس المجموعة التي لربما قدمتها فاطمة طاهر مع تغيير العنوان إلى (جنات عدن) في كتاب من إصدار دار المعارف عام 2018. وفي العام الذي يليه، قدمت خالدة سعيد، نسختها الخاصة، تحت نفس العنوان، بكتاب صدر عن دار الآداب، وأعادت دار التكوين طباعته، وكلتاهما (الآداب والتكوين) من دور النشر اللبنانية. وحوت ترجمتها القصص الآتية

 

  • القط الأسود
  • الرّقاص والبئر
  • مخطوطة في قنينة
  • ليجيا
  • اللوحة البيضاوية
  • وليم ولسن
  • هوب فروغ
  • النظارتان
  • قوة الكلام
  • قصة الجبال الوعرة
  • الصندوق المستطيل
  • جزيرة الجنية
  • القلب الذي كشف السرّ
  • موريلا
  • الصمت
  • وليم ويلسون
  • الحيوان الغريب
  • اليونورا
  • الموعد
  • الحياة الأدبية للسيد ثنغوم بوب رئيس تحرير (الإوزة الثقافية)
  • هوس الانحراف
  • الظلّ
  • جنة أرنهايم

 

في نفس العام تقريبا، قدمت رانيا عبد المجيد نفس المختارات القصصة للأديب الكبير، في نسخة حملت عنوان (قناع الموت الأحمر وقصص أخرى) صدرت عن (المثقفون العرب)، مع العلم أن هناك نسخة أخرى تحمل عنوان (قناع الموت الأحمر) من إعداد رحاب عكاوي صدرت عام 2009 عن دار الحرف العربي في بيروت. وشملت القصص الآتي ذكرها

 

  • البقة الذهبية
  • القط الأسود
  • سفينكس
  • جنية الجزيرة
  • جنة أرنهايم
  • لغز الغرفة الثالثة
  • النظرة الأولى
  • قناع الموت الأحمر
  • موريلا .. الأم والابنة
  • مخطوطة في قنينة
  • انهيار منزل أوشر
  • برميل أمونتيلادو الخشبي
  • جرائم شارع مورغ
  • الرسالة المختلسة
  • القلب الواشي
  • الحفرة ورقاص الساعة
  • الانحدار إلى الأعماق
  • اللوحة البيضاوية
  • في المصح
  • لعنة الصمت
  • الضفدع النطاط
  • الليدي ليجيا
  • إليونورا
  • ويليم ويلسون
  • الموعد المنتظر
  • حادثة فالديمار
  • هوس الانحراف
  • بيدلوا والجبال الوعرة
  • ثغنوم بوب
  • بلاد الظلال

 

ربما نفس المجموعة تصدر تحت عناوين أخرى مثل (نبيذ الأمونتيللادو وقصص أخرى). وعلى نفس الدرب صارت العديد من الترجمات التجارية، ربما أكثر مما نحاول حصره هنا، وكأن الأديب الكبير لا يملك سوى هذه القصص المختارة وما دار حولها من بعض الزيادت لا تغني من جوع ونهم لنصوصه الفريدة من نوعها. “وفي هذا السياق، أصدرت “دار البيروني ناشرون وموزعون” مجموعة “قناع الموت الأحمر” التي تضمّ النص ذاته، إلى جانب نصوص لقاصّين آخرين من ثقافات مختلفة، والتي نقلها إلى العربية الكاتب والمترجم عودة القضاة، بتقديم الناقد محمد عبد الله القواسمي. ويضمّ الكتاب القصص التالية: “القتلة” لـ إرنست همنغواي، و”إكسير إيكي شونستاين للمحبة” لـ أو هنري، و”الأموات فقط يعرفون بروكلين” لـ توماس وولف، و”الشارب” لـ غي دي موباسان، و”الأيقونة” لـ جون أوهيرا، و”الترياق” لـ جون كولر، و”العنقاء” لـ سيلفيا تاونسيد، و”المنزل المسكون” لـ فيرجينيا وولف، و”الأشباح” لـ لورد دنساني”. [اليوم الثامن]. وأضيف إلى ما تم ذكره، كتاب (قناع الموت الأحمر وقصص أخرى) مرة أخرى من ترجمة ياسر شرف.

 

بعد كتيب الألغاز بحوالي عشر سنوات، أعادت مكتبة لبنان (ناشرون) عام 1988، إصدار نفس المجموعة من القصص تقريبا، تحت عنوان (الحشرة الذهبية وقصص أخرى)، من إعداد إسماعيل أبو العزائم، ضمن إصدارات سلسلة (السنابل) الموجهة للناشئة من خلال تبسيط روائع الأدب العالمي، وتقديمها في طبعات جيدة، ذات أغلفة ملونة، مرفق بها صفحات مصورة من الداخل من رسوم حسن عبد الستار.

 

في نفس الفترة تقريبا، كانت دار (ثقافة الأطفال) العراقية، تطلق تباعا مترجمات مختلفة ضمن سلسلة أدبية عظيمة حملت عنوان (روايات عالمية للفتيان) صدرت أعدادها بين (1987-1992) وكانت من ضمنهم نسخة من نفس المجموعة تقريبا، تم ضمها ضمن كتيب حمل عنوان (الخنفساء الذهبية) من ترجمة صلاح محمد علي.

 

في عام 2000 أصدرت الهيئة المصرية العامة للكتاب، نسختها الخاصة، من نفس المجموعة تقريبا، وقد حملت عنوان الكتيب الأصلي (ألغاز). لاحقا، قامت دار منطاد بإصدار كتاب فيه تقريبا نفس المجموعة القصصية. وكانت تلك القصص قد ذاعت شهرتها كل قصة على حدى، ما دفع بيت اللغات الدولية إلى تقديم نسختها من المجموعة تحت (الموت الأحمر وقصص أخرى) وعنوان آخر في نفس العام (قصص الغموض والرعب) وكلاهما نص عربي مقابل النص الإنجليزي (صفحة وصفحة) على غرار ما تفعل مع أغلب إصداراتها. ولاحقا ضمت هذه القصص ضمن كتاب حمل عنوان (روائع أدب الرعب) بعد أن أضافت بضع قصص لكتاب آخرين سرقتها عن ترجمات أخرى سبقتها.

 

مرور على الهامش، هناك مجموعة مختارة من قبل بودلير نفسه حين ترجم قصص بو إلى الفرنسية، في عام 2008 قامت دار ومكتبة الهلال البيروتية بتقديم إصدار صفحة وصفحة (عربي – فرنسي)، تحت عنوان الرسالة المسروقة وحكايات غريبة أخرى.

 

في عام 2020، وربما قبل ذلك، وأكثر من ذلك، قامت عرب كوميكس بتقديم قصة الحشرة الذهبية على موقعها الرقمي، لم تقتصر مساهمة عرب كوميكس على هذه القصة، علما بأن عرب كوميكس هي مدونة القصص المصورة الأولى من نوعها في العالم العربي، ويمكننا أن نتابع عبر قراءة المقدمة في تدوينة ومساهمة بعنوان مختارات من أروع القصص التي كتبها إدغار آلان بو يشير فيها المترجم ربما بدون قصد، إلى كون القصص، وبحسب التاريخ المنظور 2009، هي ذاتها المجموعة الرباعية من القصص إياها.

وفي عام 2008، قدم الكاتب اليمني طارق علي عيدروس السقاف، ترجمته الخاصة، لمجموعة من القصص تحت عنوان (قصص من الغموض والخيال) وتعد ترجمة جيدة جدا بالرغم من أن عنوان الترجمة مأخوذ عن بيت اللغات الدولية في عنوان أصدرته (قصص الغموض والرعب)، ولكن ربما مرجع ذلك أن كلاهما ترجمة شبه حرفية لعنوان إنجليزي صدر سابقا عن بو واشتهر غربيا. وأعتقد هناك عنوان آخر قدم به طارق السقاف قصصه هو (القط الأسود) مرة أخرى. وشملت قصصه المترجمة العناوين الآتية

 

  • البق الذهبي
  • الحفرة والبندول
  • الرسالة المسروقة
  • القدر المحترم
  • أنت الجاني
  • برميل الأمونتيليدو
  • جريمة قتل في حارة (رومارجيو)
  • دمار منزل آشر
  • متزنجرستين

 

كانت أول محاولة لجمع جماع أدب العظيم بو، ضمن مجموعة واحدة ومتناسقة من الكتب، ممثلة في مبادرة المركز القومي للترجمة السباق كعادته، لترجمة الأعمال الكاملة، بادئا بتقديم مجلد حاوي لأشعار الأديب الأمريكي تحت عنوان (وادي القلق) صدر عام 2010. ثم الأعمال النثرية 1 عام 2015 (وفيها 26 قصة قصيرة)، و2. من ترجمة غادة الحلواني، وقد حوى المجلد الأول من الأعمال النثرية 26 قصة قصيرة من قصص بو. هي

 

  • المغامرة الفذة للمدعو هانز فوول
  • حشرة الذهب
  • خدعة المنطاد
  • المنطاد
  • فون كيمبلين واكتشافه
  • البوح المسمري
  • الحقائق في قضية م. فالديمير
  • حكاية شهرزاد الثانية بعد الألف
  • رسالة في زجاجة
  • هبوط إلى الدوامة الهائلة
  • جرائم القتل في شارع مورج
  • لغز ماري روجيه
  • الرسالة المسروقة
  • القط الأسود
  • سقوط منزل آشر
  • الحفرة والبندول
  • الدفن المبتسر
  • حفلة الموت التنكرية
  • برميل الأمونتيلادو
  • عفريت الانحراف
  • جزيرة الجنية
  • البورتريه البيضاوي
  • الموعد
  • القلب الواشي
  • نظام الدكتور تار والبروفيسور فزر
  • الحياة الأدبية لثينجم بوب، المحترم

 

عام 2019 أصدر محمد عامر الجزء الأول، ضمن ثلاثية تكون مشروع واحد هدفه ترجمة القصص القصيرة الكاملة، لـ إدجار آلان بو كما يأتي في العنوان، حيث صدر الجزء الأول وفيه 23 قصة من أصل 69 هما مجمل أعمال بو الأدبية في القصة القصيرة. على وعد باتباع الكتاب بجزئين آخرين تتمة له.

في نفس العام تقريبا بدأ يدخل أحمد صلاح المهدي مضمار الترجمة لإدجار آلان بو، وينشر على صفحته الرسمية بالفيس بوك، أعتقد أنه قام بترجمة قصيدة الأعراف، التي ترجمها قبله عصام منصور، ونجدها منشورة على مدونته.

 

وعلى كل حال، ورغم أن محمد عامر تلاه بجزء ثاني، إلا أنه مشروع، تم وأده في مهده، بسبب تطلع دور النشر الكبرى، إلى الإمساك بتلابيب المترجمين، وتسجيل سبق قد لا يكون نزيها لأن الناشر، لا يأتي إلى كاتب مثل محمد عامر، وهو المبادر الأول ضمن المترجمين، ويعرض عليه أن يستكمل مشروعه معه، بل يرجع إلى مترجم آخر من باقة (موظفيه)، والعيب هنا واقع أيضا على دار اكتب، ذات التاريخ الحافل بتدمير الفرص رغم قدرتها المذهلة على تبني الفرص التي لا يعطيها أحد حقها.

 

تبقى أن هناك محاولة أخيرة، قبل ظهور العمل الأكثر اكتمالا، وهي من قبل هاني حجاج، المدير الحالي لمشروع روايات مصرية للجيب، وهي محاولة لا تخلو من لصوصية بالنظر إلى المحاولات السابقة، ويدعم القول أن حجاج جامع أريب لنوادر الكتب وهو معروف لدى الكتبية وباعة الكتب القديمة في وسط البلد.

 

الجزء الثاني صدر في 2021

 

 

 

 

وبما أن ترجمة الأعمال القصصية الكاملة، هو حلم تم تحقيقه أخيرا، وإلغاء أي فرصة للعب عليه من قبل دور نشر أخرى، توجهت دار الرواق، السباقة، والنزيهة، إلى تصدير الرواية الوحيدة المعروفة لـ إدجار آلان بو؛ حكاية ارثر جوردن بيم، ترجمة ومراجعة ميسرة الدندراوي، والمشهور أنها واحدة من أفضل الترجمات، صدرت عام 2020، وسرعان ما تبعتها دار بيوند، وهي إحدى الدور المعروفة باعتمادها على الترجمات المسروقة، بتقديم ترجمة من قبل محمد ممدوح عام 2022، مع تعديل طفيف في العنوان؛ قصص ارثر جوردن بيم. أي عدلوا، كلمة حكاية، إلى قصص!. لم تكن الرواق، مع ذلك، أول من تلفت إلى ضرورة الإمساك برواية واحدة على الأقل لهذا الأديب العظيم، فقد سبقتها دار شعاع، وتلقفت العمل الآخر الذي يمكن عده رواية لبو، حيث نشرت (جريمتا القتل في شارع مورغ) عام 2010. بعدها بنحو تسع سنوات، قامت مؤسسة هنداوي للترجمة، بترجمة نفس النص تحت عنوان جريمتا شارع مورغ عام 2019، وفي نفس العام قدمت هنداوي ترجمة (أنت من فعلها). كل هذا، لربما دفع عين حورس، لكي تصدر في 2021 تتمة القصة المعروفة بـ لغز ماري روجيه، ترجمة أسماء ندا.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بالنسبة إلى الدراسات التي كتبت عنه، هناك (إدجار آلان بو – دراسة ونماذج من قصصه – أمين روفائيل) الذي أتينا على ذكره،

 

 

 

 

 

 

 

وقد حصرنا الحديث على الترجمات فقط، دون أن نتعرض لا من قريب أو بعيد للاقتباسات، فعلى سبيل المثال، بو، وبورخيس (وكلاهما يبدأ اسمه بلفظة بو) كلاهما، فتحا لنا المجال للنظر إلى الليالي العربية كمعين لا ينضب من القصص التي يمكنها أن تلهمنا لخلق قصصا أخرى ممتعة. على سبيل المثال، شهرزاد في الليلة الثانية بعد الألف، وهو عنوان كتاب مقدم للأطفال لـ داوود سليمان العبيدي صدر عام 1977 عن (مؤسسة الرسالة ناشرون)، نفس الفكرة جالت في عقل الكاتبة المصرية منال عبد الحميد.

 

إدجار آلان بو أو إدغار آلان بو

 

1-قناع الموت الأحمر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أقوي قصة جسدت الموت بأبشع صوره؛ألا وهي المرض,وأتي بالصورة الشهيرة المتخيلة للموت مجسدا في رجل أسود يحصد أرواح الضحايا.

يختبئ الأمير ومعه النخبة من النبلاء متحصنا بالقلعة من وباء مريع يهدد بفنائهم جميعا بأقسى ميتة وأشدها إيلاما.

أفضل من يحكي قصة قصيرة هو سيد القصة القصيرة؛بو يصنع لنا قطعة أخري من عالمه,كما أنه برع في توظيف المؤثرات البصرية من خلال قاعات القصر السبعة.

 

2-سقوط منزل آشر

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

اللوحات المشئومة والمنزل يتنفس والأمراض النفسية المعقدة وأداة القصة داخل القصة وتيمة الدفن حيا والمؤثرات الصوتية ثم البصرية والدلالات الرمزية.كل ذلك قام بو بتوظيفه ومزجه في القصة التي تعد مع شقيقتيها القط الأسود وقناع الموت الأحمر من أفظع قصص الرعب القوطي.

تُحكي القصة بلسان الراوي المجهول عن التؤمين رودريك ومادلين آخر عائلة آشر ونهايتهما البشعة التي ينتهي معها إسم آشر.

إزداد الشق وسقط البيت.

 

3-القط الأسود

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

تيمة الدفن حيا..,واحدة من أهم تيمات أدب الرعب علي الإطلاق بقول ستيفن كينج نفسه.والقطط السوداء لا يوجد كتاب كوابيس تقريبا لم تُذكر فيه.

تقرن القصة في تحليلها بالقلب الواشي لتشابههما في ثلاث؛الأولي الدفن الحيا.الثانية نفسية القاتل المريضة التي توحي بأنه الضحية.الثالثة الجريمة الكاملة التي يكشفها شبح الشعور بالذنب.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4-القلب الواشي

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

واحدة من كلاسيكيات الأدب القوطي التي يتجلي فيها شبح الشعور بالذنب في دقات قلب

.قصة غامضة تحكي جريمة قتل تجلت غرابتها في ثلاث نقاط:

الأولي الوحشية المفرطة فالقاتل مجنون.

الثانية الجريمة الكاملة حيث تم التخطيط لها بعناية وتنفيذها بدقة,ولا يكشفه سوي عقله المريض.

الثالثة العبثية,فالعلاقة غامضة بين القاتل والمقتول ولا سبب واضح لإرتكاب الجريمة.

سبب الجريمة عينه وسبب كشفها قلبه.

 

5-الحفرة والبندول

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

كما جسد في قصص أخري جميع أشكال الخوف؛الموت,المرض,الدفن حيا,البحر,الزوال,الجنون,الظلام.يجسد في هذه القصة واحد من ألوان الخوف العديدة؛السجن.

تصف القصة معاناة سجين يتعرض للعذاب في محاكم التفتيش الإسبانية,مرة أخري يبرع بو في توظيف المؤثرات الصوتية والحسية ليخلق واقعا مرعبا داخل القارئ.

 

 

 

 

 

 

 

1-قناع الموت الأحمر

2-القلب الذي كشف السرّ أو القلب الذي يدق أو القلب الواشي

3-البندول والبئر

4-القط الأسود

5-سقوط منزل أشر

6-ويليام ويلسون

7-ليجيا

8-الدوامة أو الإنزلاق إلي الدوامة

9-برميل من آمونتيلادو

10-الحشرة الذهبية

11-الغاز

 

1-قناع الموت الأحمر

2-القلب المليء بالقصص(القلب الواشي)الذي كشف السرّ-الذي يدق

3-البندول والبئر أو الحفرة والبندول

4-القط الأسود

5-سقوط منزل آشر

6-ويليام ويلسون

7-ليجيا

8-الدوامة(الإنزلاق إلي الدوامة)

9-برميل من آمونتيلادو

10-الحشرة الذهبية

11-الغراب

12-جرائم شارع مورغ-جرائم القتل في شارع المشرحة

13-لغز ماري روجيه

14-الرسائل المسروقة

15-حكاية آرثر غوردن بيم من نانتاكيت

16-أنابيل لي

17-برنيس

18-مخطوطة وجدت في زجاجة

19-هوب فروغ-الضفدع النطاط

20-حقائق عن قضية إم فالديمار

21-الصورة البيضاوية

22-الرجل من الحشد

23-خدعة البالون

24-ميتزنغرشتاين

25-النظارات

26-يوريكا

27-الأعراف

28-قصة من الجبال الوعرة

29-الصندوق المستطيل

30-بضع كلمات مع مومياء

31-لا تراهن للشيطان برأسك(قصة مع عبرة)

32-أولالوم

33-المدينة في البحر-المدينة المنكوبة-مدينة الخطيئة

34-الدودة الفاتحة

35-الشيطان في برج الجرس

36-بون بون

37-الرجل الذي تم إستهلاكه-حكاية حملة بوغابو وكيكابو اللاحقة

38-موريلا

39-الدفن قبل الأوان

40-ليلة شهرزاد الثانية بعد الألف

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *