• الرئيسية
  • المدونة
    • أقسام المدونة
      • الأدب
      • الاجتماع
      • الاقتصاد
      • التاريخ
      • الديانات
      • الرياضيات
      • السياسة
      • أخر المقالات
    • مقالات مميزة قد يهمك
      • أعظم 100 شخصية في تاريخ الشرق
      • اللباد: صباح الخير يا أسطى
      • الصورة البيضاوية – قصة قصيرة – بو
      • السجن: شبه تأريخ للحريات
      • البرج؛ التاريخ الصناعي والثقافي
      • أهم سبعة رسامين في تاريخ الأدب المصور مصريا
      • إسلام جاويش
      • عودة الرعب الذكي
    أخر المقالات
    • أعظم الأدباء في تاريخ الأدب الأرجنتيني
      يونيو 5, 2025 لا يوجد تعليقات
    • أنماط الأكشن في السينما: تاريخ التحولات عبر أفلام الرعب
      يونيو 4, 2025 لا يوجد تعليقات
    • دليلك الشامل لمعرفة كل شيء عن: الاستثمار
      يونيو 2, 2025 لا يوجد تعليقات
  • المكتبة

    الأدب

    الاجتماع

    الاقتصاد

    التاريخ

    الديانات

    الرياضيات

    السياسة

    العلوم

    اللغات

    الفلسفة

    القانون

    الفنون

    رسالتنا

    تقديم خدمات ممتازة لعملائنا، مثل توفير تشكيلة واسعة من الكتب الإلكترونية والورقية عبر الموقع الإلكتروني، وتوفير خدمات التوصيل السريع والآمن للكتب الورقية. كما نسعى لتوفير أسعار معقولة للكتب، ودعم عملائنا بخدمة العملاء الممتازة ودعم فني قوي. بالإضافة إلى ذلك، نسعى لتعزيز ثقافة القراءة والتعلم في المجتمع، وتحفيز الناس على الاستمتاع بالمعرفة والثقافة من خلال الكتب التي نوفرها.

    • روابط سريعة
      • حسابى
      • المكتبة
      • المفضلة
      • طلباتى
      • تغيير كلمة المرور
      • تسجيل الخروج
  • الأرشيف
  • من نحن
  • تواصل معنا
الدخول / حساب جديد
Search
1 item 1,820.00 جنيه
القائمة
Search
1 item 1,820.00 جنيه
الرئيسية الأدب شعر ونصوص المحتال
لا شيء يشبه القلب 50.00 جنيه
العودة للمنتجات
محاورات بوينس آيريس 1,270.50 جنيه
تم إضافة “جوابات حراجي القط” إلى سلة مشترياتك. عرض السلة
كلمات

المحتال

50.00 جنيه

تخلق سيلفينا في هذه الرواية شخصيات مركبة وتنسج في أسلوب يجمع الخيال والواقع خيوط متشابكة تتداخل فيها الأصوات وتتضارب وجهات النظر ما يخلق قلقاً لدى القارئ وهو في رحلة البحث عن الحقيقة.
إسم الكاتب

سيلفينا أوكامبو

دار النشر

كلمات

الكود المختصر :
				
					https://cairobook.com/?p=28885
				
			
تبديل الكتاب
هل تود هذا الكتاب مقابل كتاب أخر ؟

طلب تبديل الكتاب

الكتاب المطلوب :المحتال
بلّغ عن كتاب
هل تعتقد ان هناك مشكلة

قم بالإبلاغ عن هذا الكتاب

اسم الكتاب : المحتال
الملكية الفكرية محفوظة لمؤلف الكتاب المذكور فى حالة وجود مشكلة بالكتاب الرجاء الإبلاغ من خلال أحد الروابط التالية:
  • الوصف
  • مراجعات (0)
  • الشحن والتوصيل
الوصف
“المُحتالُ سردًا مُحتالٌ قراءةً” .. القارئ العربي يدخل عالم الأديبة أوكامبو

"المُحتالُ سردًا مُحتالٌ قراءةً" .. القارئ العربي يدخل عالم الأديبة أوكامبو
صورة: أرشيف

غادة الصنهاجيالأربعاء 15 دجنبر 2021 – 02:45

تعد سيلفينا أوكامبو من أبرز أديبات الأرجنتين وأمريكا الجنوبية في القرن العشرين، ومازالت أعمالها السردية والشعرية، وأيضا ترجماتها، تحقّق إلى حدود اليوم نجاحا ساحقا واهتماما كبيرا داخل وطنها وخارجه؛ وما فتئت تزداد قيمة وتألقا مع مرور الوقت.

تتميز كتابات سيلفينا أوكامبو بمزجها بين حقائق الواقع الاجتماعي الأرجنتيني وبين الخيال المتشبّع برهافة أحاسيسها وبمرجعياتها الفكرية والفنية واهتماماتها الأدبية الرفيعة، وكذا ما استمدّته الكاتبة من طاقةٍ إبداعية إثر معاصرتها لأدباء كبار؛ من قبيل زوجها الكاتب أدولفو بيوي كاساريس، وصديقها الكاتب خورخي لويس بورخيس.

يمكن القول إن ترجمة أيّ عمل أدبي لسيلفينا أوكامبو، كرواية “المُحتال” مثلا، يعد في حدّ ذاته مغامرة مثيرة؛ فهذا المؤلّف المكثّف لا يخلو من أبعاد اجتماعية وسيكولوجية تفرض على مترجمها اختراق دائرة تفكير الكاتبة وبيئتها ونصها الأدبي ونفسيات شخصياته المحورية، مع الحذر الشديد عند ملامسة جوهر السرد وسياقه ورؤية صاحبته.

تَوفّقَ المترجم سعيد بنعبد الواحد في ترجمة رواية “المُحتال”، الصادرة حديثا عن دار كلمات. وإن نقل هذا النوع الأدبي السهل الممتنع إلى اللغة العربية هو، في حدّ ذاته، إبداع يضاهي قيمة العمل في صيغته الأصلية، خصوصا مع محافظته على روح الرواية ومميزاتها الجمالية. فهذا المترجم المغربي، الذي نقل ما يناهز الأربعين مؤلفا من اللغتين الإسبانية والبرتغالية إلى اللغة العربية، والمتخصّص في ترجمة آداب إسبانيا والبرتغال وأمريكا اللاتينية، يوظّف باستمرارٍ خبرته وتجربته في خدمة ترجمة النماذج المتميزة من آداب هذه البلدان، مع تركيزه على الفهم العميق لخصوصية كلّ عمل أدبي ومراعاة جوانبه الأسلوبية والجمالية في عملية الترجمة.

وبهذا يمكن للقارئ العربي أن يعتبر نفسه محظوظا بدخول عالم سيلفينا أوكامبو ليس من أوسع الأبواب فقط، بل من أجملها وأقدرها على تحقيق متعة القراءة.

تقدّم رواية “المُحتال”، في أقل من مائة صفحة، حكاية الشابين أرماندو هيريديا ولويس مايدانا، اللذين يلاحق القارئ حقيقتيهما كأنه يتعقّب السراب، فهما صديقان مقربان جدا؛ لكن كل واحد منهما يعيش في عالمه الخاص، تتواجد عائلتاهما في مدينة بوينوس آيريس، بينما يمضي الشابان معا أياما فريدة مليئة بالأحداث الغريبة، في مزرعة “طيور التمّ” في قرية كاتشاري.

يصادف قارئ رواية “المحتال” في الصفحة 82 عبارة للويس مايدانا مخاطبا نفسه: “قد يقتلني مثل كلب”، ونقرأ العبارة نفسها تقريبا عند الكاتب كافكا في روايته “المحاكمة” على لسان بطلها جوزيف ك. القائل: “أموت مقتولا ككلب”؛ وهو ما يؤكد بشكل ما التقاطع الأدبي للكاتبة الأرجنتينية سيلفينا أوكامبو مع الكاتب التشيكي فرانز كافكا في إدراك أوجه القلق الذي يعيشه الإنسان في صراعه مع نفسه ومع الآخرين. ورغم المسافة الكبيرة التي تفصل بين الكاتبين اللذين عاشا في قارتين متباعدتين تتمتعان بثقافتين مختلفتين، فإن القارئ لبعض أعمالهما قد يلامس نزوحهما الأدبي نحو الهوية الإنسانية والمشكلات الوجودية والمعاناة البشرية والجوانب النفسية المائلة إلى العبثية والعدمية، ونزوع الكاتبين إلى كتابة أعمال أدبية مميزة مبهرة وذات أسلوب مرن مراوغ.

في سؤال يرتبط بترجمة رواية “المُحتال” إلى اللغة العربية، يقول المترجم سعيد بنعبد الواحد إن ما يؤرق المترجم أحيانا هو اختلاف درجة التفاعل بين قرّاء العمل الأدبي المترجم، متسائلا بدوره: “هل سيقرأ الجميع هذه الرواية بنفس الوعي؟”.

تتناول رواية “المُحتال”، في بساطة تفاصيلها، موضوعا معقدا، ومن وراء التسلسل الانسيابي لأحداثها يتجلى وجهٌ آخر للإنسان، وجهٌ مطبوع بالهواجس والهلوسات والمعتقدات والأحلام والذكريات. في مواضع من الرواية، نقرأ هذه المقاطع: “الحب والموت يتشابهان: حين نتيه نلجأ إليهما”، “الحيوانات هي أحلام الطبيعة”، “كان رعبا، وفي الوقت نفسه كان ارتياحا”، “لا توجد وسيلة لمعرفة أيّها كانت أحلاما وأيّها كانت واقعا”.

فهل كان الصديقان في الرواية شخصا واحدا يعاني انفصاما في شخصيته؟ وإذا كان الأمر كذلك فمن منهما الحقيقي ومن المتخيّل؟ لويس أم أرماندو؟ وهل كان هذا الاضطراب النفسي وانفصال الهوية هو المحرك الرئيسي لجميع الأحداث في “المُحتال”؟ ربما نعم، وربما لا.. وفي لجّة هذه الحيرة تكمن روعة الكتابة عند سيلفينا أوكامبو في هذا السرد “المُحتال” على القارئ ببراعة أدبية فائقة.

 

نبذة موجزة عن حياة الكاتبة

ولدت ببوينيس سيريس سنة 1906 و توفيت بنفس المدينة سنة  1993. كاتبة أرجنتينية ، شقيقة الكاتبة ومؤسسة مجلة “الجنوب” ، فيكتوريا أوكامبو ، وزوجة الروائي  الأرجنتيني الكبير أدولفو بيوي كاساريس. وهي كاتبة مبهرة للنوعية الأدبية لقصصها ، وقد دخلت في تاريخ الأدب الأرجنتيني في القرن العشرين بسبب القسوة المحيرة التي كانت عرفت بها طباع  بعض أبطال هذه القصص.
ولدت في أسرة متجذرة بعمق في الأوساط الثقافية الأرجنتينية ، وقد توجهت أولا  نحو  الفنون التشكيلية. ولكن بعد تلقي دروس الرسم من جورجيو دي شيريكو ، تخلت عن الفرشاة ودخل عالم الأدب الذي خلدت فيه إسمها .
ظهورها في بانوراما الأدب الأرجنتيني كان بكتاب قصص: رحلة منسية  (1937) ، الذي بعد مرور السنين سينتهي محتقرا من طرف الكاتبة نفسها. بعد ذاك العرض المتواضع في السرد ، عادت إلى المكتبات بكتابها الأول في الشعربعنوان : قائمة الوطن ١٩٤٢   ،
،  ظهر فيه الميل لاستعادة النماذج الكلاسيكية من الشعر القشتالي القديم. بذلت جهدا مماثلا في مجموعتها التالية من القصائد ، المساحات المتريّة (1945) ، والتي تبعتها ، في حقل الشعر الغنائي ، منشورات أخرى مثل قصائد الحب اليائسة (1949) ، الأسماء (1953) ومختارات صغيرة (1954
بعد فترة طويلة من الصمت الشعري و التي  خلالها  اهتمت بالنثر   الأدبي ، عادت في عام 1962 و قدمت مرة أخرى إلى المطبعة مجموعة أخرى تحت  ، ،  عنوان ” المر للحلو”التي سرعان ما اعتبرت واحدة من أفضل إنجازاتها في هذا النوع من الكتابة . وأخيراً ، نشرت في عام 1972 آخر ديوان شعري لها بعنوان “أصفر سماوي”.
لكن أعلى المستويات الأدبية وصلت إلبها سيلفينا أوكامبو بمجهوداتها و اجتهاداتها في السرد الخيالي، والتي ساهمت فيه  بنماذج  قيّمة في شكل مقالات و أنطولوجيات . في إطار واحدة من الاتجاهات التي تجمعت حول مجلة الجنوب ، والتي شكلها مؤلفون ذوو مكانة عالية أمثال:  خورخي لويس بورجيس وأدولفو بيوي كاساريس ومانويل بييرو وإنريكي أندرسون إمبرت ، عملت سيلفينا أوكامبو على رفع مستوى الأدب الفانطاستيكي و البوليسي إلى فئة اجناس الترتيب الأول
المصدر: أدب أمريكا اللاتينية وإسبانيا
مراجعات (0)

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “المحتال” إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

الشحن والتوصيل
wd-ship-1
wd-ship-2

محتوى كتابى للشحن

تفاصيل الشحن

محتوى الشحن

  • تفاصيل إضافية عن الشحن
  • محتوى كتابى للشحن

    تفاصيل الشحن

    محتوى الشحن

    • تفاصيل إضافية عن الشحن
التصنيفات: ترجمات, شعر ونصوص
Share:

منتجات ذات صلة

عرض سريع
إضافة إلى السلة

البناء الدرامي في الشعر العربي القديم

مؤسسة شمس للنشر والإعلام
480.00 جنيه
-3%
عرض سريع
إضافة إلى السلة

التشبيهات

نور حوران للدراسات والنشر والتراث, نيل وفرات
950.00 جنيه السعر الأصلي هو: 950.00 جنيه.917.00 جنيهالسعر الحالي هو: 917.00 جنيه.
عرض سريع
إضافة إلى السلة

الشنطة البمبي

الرواق
50.00 جنيه
عرض سريع
إضافة إلى السلة

الهانم divorced

الرواق
140.00 جنيه
عرض سريع
إضافة إلى السلة

حارة وحيطة وعربية

الرواق
50.00 جنيه
عرض سريع
قراءة المزيد

رباعيات الخيام

كتبجي
عرض سريع
إضافة إلى السلة

طيور القدس

المؤسسة العربية للدراسات والنشر
50.00 جنيه
عرض سريع
قراءة المزيد

في دماغ فيليني

ومضة

مكتبة القاهرة

اخر المقالات
  • أعظم الأدباء في تاريخ الأدب الأرجنتيني
    يونيو 5, 2025 لا يوجد تعليقات
  • أنماط الأكشن في السينما: تاريخ التحولات عبر أفلام الرعب
    يونيو 4, 2025 لا يوجد تعليقات
قصتنا
  • من نحن
  • تواصل معنا
  • الأسئلة الشائعة
  • سياسة الخصوصية
  • سياسة الإسترجاع
  • تبرع بأوراقك أو كتبك
روابط تهمك
  • فيس بوك
  • تويتر
  • يوتيوب
  • تيك توك
  • لينكد إن
  • روابط تهمك
الأقسام
  • طلب كتاب نادر 1
  • طلب كتاب نادر 2
  • وصل حديثا
  • DollarBook
  • ربائد: الأرشيف
جميع الحقوق محفوظة لـ مكتبة القاهرة © 2025
  • القائمة
  • الأقسام
  • طلب كتاب نادر 1
  • طلب كتاب نادر 2
  • وصل حديثا
  • DollarBook
  • ربائد: الأرشيف
  • الرئيسية
  • المكتبة
  • المدونة
  • من نحن
  • تواصل معنا
  • الدخول / حساب جديد
سلة المشتريات
إغلاق
تسجيل الدخول
إغلاق

استرجاع كلمة المرور؟

ليس لديك حساب ؟

إنشاء حساب جديد

المحتال

50.00 جنيه
اكتب اسم الكتاب اللى بتدور عليه هنا.
Shop
1 item Cart
الحساب