يكتب أحمد تركي على صفحته الرسمية، مع تصرف تام من قبلنا، بالاستعانة بحوارنا معه:
كتب لافكرافت ما يزيد عن مائة قصة قصيرة وروايات قصيرة، غير القصائد والمقالات، ولم يُترجم منها إلا أقل القليل.
هذه قائمة بالقصص التي أعرف أنها قد تُرجمت له، على أمل الوصول لترجمة الأعمال الكاملة يوما [هو قريب بالنسبة لي].
أول ترجمة معروفة لقصص هوارد فيليب لافكرافت، كانت بقلم المرحوم أحمد خالد توفيق، لم تكن ترجمة حرفية أو حِرفية، بل أقرب إلى التعريب، أي نقل مع حرية التصرف، للنص الإنجليزي، إلى قراء العربية، هذا قد يخرج عنه بعض القصص القصيرة الأقصر من نظيرتها الإنجليزية، ولكن وبشكل ما، أستطاع أحمد خالد توفيق، الاحتفاظ بروح النص الأصلي في ترجمته لما وقع الاختيار عليه من قصص قصيرة أو روايات قصيرة. بالنسبة لي، هي أفضل ترجمة حتى الآن لأعمال لافكرافت، ليس لأن المترجم هو أول من عرّف بالكاتب ونقله إلى العربية فحسب، بل لأن الأسلوب فعلا تلمس فيه جنون لافكرافت وشخصياته.
بالإضافة إلى إلى مقدمة طويلة في سلسلة فانتازيا بعددها الستون بعنوان (وحدي مع لافكرافت) لخص فيها المقدمة المتكررة التي كان يفتتح بها معظم روايات سلسلة الترجمات المصرية للجيب، فقبل ذلك نشر أحمد خالد توفيق ترجماته لقصص لافكرافت في ثلاث مجموعات موزعة على ثلاث أعداد من سلسلة (روايات عالمية للجيب) التي كانت تصدر عن المؤسسة العربية الحديثة؛ 36-ما وراء العالم، 37-خلف جدار النوم، 68-نداء كتولو. بمجموع تسعة عشر قصة / رواية قصيرة موزعة على الكتب الثلاثة.
ما وراء العالم
- ظل فوق إينزماوث
- ما وراء العالم
- الوحش في الكهف
- وصية راندولف كارتر
الرواية الأكثر تميزا في هذه المجموعة، هي رواية (ظل فوق إينزماوث)، التي صدرت مرة أخرى بشكل مستقل في كتاب لحالها بعنوان الظلام على مدينة إنزماوث من ترجمة أحمد طارق عبد الحميد عن دار دوّن 2018، نص طارق نقل لنا الترجمة الكاملة. ومرة أخرى أعادت إيمان عبد الرحمن ترجمتها لصالح دار الحلم تحت عنوان الظلال فوق انزماوث 2020، وبالطبع، لا اسم الدار، ولا اسم المترجمة، مما يطمئن له المرء، وإيمان عبد الرحمن تجعلني أرتاب في ترجماتها خاصة وأنها على ما يبدو لا تترجم إلا كل عمل مشهور ومترجم من قبل (الخالدون لـ ديل كارنيجي على سبيل المثال، والذي سبق ترجمته من قبل حلمي مراد). مرة أخرى، في عام 2024، يُعاد إصدار الكتاب تحت عنوان (الظلام فوق مدينة إنزماوث) يُفترض أنه ترجمة مصطفى جمال، نسخة صادرة عن بنك الكتب للترجمة والنشر والتوزيع. مصطفى جمال هذا، وبالتعاون مع نفس الدار، أعاد إصدار كتاب (أحلام في منزل الساحرة) مع إضافة ألف ولام التعريف للعنوان ليصير (الأحلام في منزل الساحرة)، رغم أن الكتاب سبق وترجم من قبل منشورات البندقية عام 2016، التي ترجمت أيضا رواية قصيرة بعنوان (المنزل المنبوذ) ضمنتها نفس الكتاب. جدير بالذكر أن نفس القصة قام حسين السيد بترجمتها في نفس العام بعنوان (أحلام في منزل الساحرة) ضمن مجموعته للأعمال الكاملة.
خلف جدار النوم
- هواء بارد cool air
- الذي لا اسم له the unnamable
- خلف جدار النوم beyond the wall of sleep
- الشجرة the tree
- الصورة في المنزل the picture in the house
- حالة تشارلز دكستر وارد the case of Charles dexter ward
نداء كتولو
- نداء كتولو the call of cthulhu
- موديل بيكمان pikman model
- بحث إيرانون the quest of iranon
- موسيقا إريك زان the music
- العجوز المخيف
- المقبرة the tomb
- حقائق تتعلق بالفقيد آرثر جرمين وأسرته Facts concerning the late Arthur jermyn and his family
- داجون dagon
- سجين مع الفراعنة under the pyramids
نداء كتولو هي القصة الأشهر للافكرافت، وتُرجمت في كتاب منفصل صدر أيضا عن دار دوّن حمل عنوان النداء الرهيب للكائن كثولو ترجمة دينا المهدي.
وببساطة، وكالعادة، تم سرقة الترجمة بواسطة نور حسام الدين، ونشر الكتاب مع دار آشور.
نستأنف بقية الترجمات (الأصلية):
الخيميائي، ترجمة أحمد صلاح المهدي، وداجون، ترجمة مصطفى رضا، العملان برعاية منصة إسكاتوبيا.
قامت دار إبداع بإصدار ثلاث كتب من قصص لافكرافت؛ أولها هو الكتاب المشئوم، ترجمة محمد عبد العزيز، وهو مترجم محترم / محترف لا يختلف كثيرا عن مترجمين من مثل المهدي أو هشام فهمي، يمكن للقارئ أن يغوص في نصوصه بثقة دون أن يغرق في كلمات عبثية تدعي الترجمة. محمد عبد العزيز عمل أيضا على ترجمة نصوص أخرى من أدب الرعب لصالح دار إبداع. ولكنه لم يستمر، أو لم يتم تكليفه بترجمة بقية أعمال لافكرافت التي أوكلت إلى رشا سراج لترجمة المقبرة التي سبق أحمد خالد وترجمها، ورعب ريد هوك، وهي ترجمات ركيكة. هذه هي الأعمال الثلاثة الصادرة عن إبداع من أدبيات لافكرافت.
ترجمات هشام فهمي، في كتابه بعنوان (المترجم) بجزئيه
- أزاثوث Azathoth
- ذكرى memory
- من النسيان ex oblivion
في جبال الجنون At The Mountains Of Madness، رواية مصورة، صدرت عن مكتبة لبنان (ناشرون) عام 2013، من تصوير الرسام كولبارد، تجدونها متاحة بشكل رقمي ومجاني على موقع عرب كوميكس. وفي 2021 قام علي مغنم بترجمة مجموعة من القصص القصيرة تحت نفس العنوان (في جبال الجنون) التي كانت أبرز قصة في الكتاب، وقدم كتاب آخر بعنوان (حلقة الحلم)، صدر كلاهما معا في نفس العام من قبل (بورصة الأدب). كما قام بترجمة (جدائل ميدوسا) الصادرة عن عصير الكتب 2023.
لون من الفضاء، ترجمة زينب بني سعد، عن دار الخان 2020.
ما يجلبه القمر، مجموعة قصصية، الجزائر تقرأ 2020
رعب دانويتش، ترجمة كيرلس عاطف، عن الرسم بالكلمات 2023.
متحف الغرائب، عن الرواق 2024.
صائد الظلام، ترجمة مناهل المنصور، عن دار الحلاج 2024.
الظل خارج الزمان / أحمد تركي / دارك 2020.
الكامن في الظلمة
قصة الكامن في الظلمة The haunter of the dark المنشورة لأول مرة عام 1935، هي أخر قصة يكتبها لافكرافت قبل وفاته -منفردا لأنه كتب بعدها قصتين بالاشتراك مع كينيث ستريلنج واتش بارلوف- تختلف عن قصة الهامس في الظلمات the whisperer in the darkness التي نشرها عام 1930 وترجمها صديقي عمر إبراهيم عن دار دون، وكذلك د. حسين السيد في كتاب (الأعمال الكاملة للافكرافت: المدينة التي لا اسم لها) بعنوان الهامس في الظلام عن دار ن، بالإضافة إلى ترجمة بنفس العنوان صدرت عن منشورات البندقية.
في كتابي الجديد -الكامن في الظلمة، صدر عام 2024 عن منشورات إبييدي- لا أترجم القصة الأخيرة فحسب، بل نتدارس ملابسات كتابتها والظروف التي أدت إلى ظهورها، وعلاقة روبرت بلوخ وسونيتات فطريات يوجوث بالأمر كله.
نضيف إلى ما سبق، عمل واحد غير قصصي، هو كتاب أدب رعب ما وراء الطبيعة،
أول مبادرة لترجمة الأعمال الكاملة لـ لافكرافت، كانت من قبل الكاتب المعروف حسين السيد، وصدرت عن دار نون تحت عنوان (الأعمال الكاملة لـ لافكرافت، الجزء الأول) وعنوان فرعي (المدينة التي لا اسم لها) وهو عنوان أهم قصة في هذه المجموعة. تم بتر المشروع، وأصلا لا يظهر أي جدية في ترجمة الأعمال الكاملة، لأن المجموعة لم تشتمل إلا على خمس قصص، هي
- الهامس في الظلام the whispere in darkness
- أحلام في منزل الساحرة the dream inb the witch house
- الرجل العجوز المخيف the terrible old man
- القطط في ألزار cats of ulthar
- المدينة التي لا إسم لها the nameless city
القطط في ألزار ترجمها كذلك أحمد الديب، بالإضافة لقصة الفئران في الحائط the rats in the wall.
كان هناك تعاون سابق بين دار إبداع، وعلي مغنم لترجمة أعمال لافكرافت، وبعد خلاف مع المترجم، قرر عيد إبراهيم عبد الله، صاحب الدار ومديرها، العمل على مشروعه الخاص لترجمة (الأعمال الكاملة) في جزءين أعلن عنهما عام 2021، وعلى ما يبدوا فشل المشروع ولم يصدر أي من الجزءين.
في ترجمة الأعمال الكاملة للافكرافت تحريت استخدام ألفاظ فصحى هادية وسلسة، وتعبيرات بلاغية قريبة لنفس القارئ قوي، وحاولت اني أصيغ الأفكار في لغة راقية تثير في نفس القارئ الرهبة والقشعريرة من التصوير أكثر منه من إجبار اللفظ ولي عنق الكلام علشان يحقق الرعب….
كانت بالنسبة لي تجربة مختلفة وجديدة، واعترف اني مجنون باللي انا باعمله هنا، لكن ان شاء الله تجربة هتعجبكم، بصفة خاصة لأن أغلب القراء والكتاب شبعانين وعندهم اكتفاء من الصور اللي بيقروها في روايات وقصص الرعب…
عارف ان اللي انا باعمله ده أشبه بكأني ببيع المياه في حارة السقايين، لكني أتمنى من الله اني أكون سقا شاطر، وأقدم تجربة تحظى بإعجاب القاعدة الكبيرة من قراء الرعب في مصر وبرة مصر…
إن شاء الله قريبا تكون بين أيديكم، ويارب تعجبكم
#الأعمال_الكاملة ل لافكرافت
#فبراير_٢٠٢١ ان شاء الله
#إبداع_للترجمة_والنشر_والتوزيع
من ناحية أخرى، تلقفت دار اكتب، وبأسبقية تحسب لها، فكرة المشروع التي صارت متداولة، وأصدرت بالفعل جزءين من مشروعها الخاص حول ترجمة (الأعمال الكاملة) لـ لافكرافت، من ترجمة
المراجعات
لا توجد مراجعات بعد.